證件翻譯為什么要采用直譯不用意譯
翻譯是一種語言轉換的過程,是實現語言溝通無障礙的一道橋梁。翻譯針對翻譯對象的不同而進行分類,其中證件翻譯算是很常見的一種翻譯。如今的翻譯證件都是采用直譯的方式,了解翻譯的都知道翻譯方式分直譯和意譯兩種,為什么不用意譯翻譯證件呢?
為什么要翻譯證件
什么情況下需要對證件進行翻譯?證件是指能證明一個人身份和經歷的證書文件,是有法律效力的。在什么時候需要翻譯證件?翻譯是實現語言轉換的行為,在切換語言的時候為了更好理解內容而要翻譯證件,一般來說出國的時候要翻譯證件,也是為了方便資料審核。
翻譯證件的要求
不論是什么翻譯,首先都要確保翻譯的精準,保障翻譯品質。證件翻譯不僅僅是要對語言進行轉換,而且要保障內容的無變化,不存在漏譯或是錯譯,這樣的翻譯就沒有問題,才是能算比較合格的翻譯。證件有法律效力,其翻譯要求會比其他文件翻譯更嚴格。
直譯和意譯的區別
直譯是既保持內容又保持原文形式的翻譯方式,而意譯是自由翻譯,只保持原文內容,不保持原文形式。直譯方式適合用在要精準表達原文內容的地方,實現嚴肅化翻譯,比如翻譯證件就必然要用到直譯,不能擅自改變譯文的結構,必須要和原文內容結構保持一致。
了解證件翻譯的基本要求以及直譯和意譯的區別,那么在進行翻譯時,就能精準選擇合適的翻譯方式,而不會因為翻譯方式不當導致翻譯的結果有誤。在要出國時得進行證件的翻譯,為了確保翻譯的證件具備和原證件一樣的法律效力,建議選擇專業合法的翻譯機構。